OPENING
Lady: You've heard of it haven't you? The Legend of Sparda. When I
was young my father would tell me stories about it. Long ago, in
ancient times, a demon rebelled against his own kind for the sake
of the human race. With his sword, he shut the portal to the
demonic realm and sealed the evil entities off from our human
world. But since he was a demon himself, his power was also
trapped on the other side. I never believed it. I thought it was
just a child's fairy tale. But I discovered that this so-called
legend wasn't a myth at all. Sparda existed. How do I know?
Well……I met the sons of Sparda--Both of them. Though the same
blood of their father flowed through their veins, the two battled
each other fiercely like arch enemies. It seemed as if they
derived some sort of twisted pleasure from this brotherly
fighting. But in the end……only one was left standing.
片头CG
我希望恶魔的后裔们同样表现出色。在孩提时代,父亲告诉了我关于他的故事。在好久以前的亘古时代,一个来自黑暗的恶魔因为人类的缘故背叛了自己的族群。他举起和自己同名的巨剑,战胜并封印了恶魔。然而,斯巴达本身也是一个恶魔,他的力量亦来自于黑暗鬼泣3。这真是让人难以置信,我认为那只不过是一个美妙的童话。 但丁:怎么了?你不是得到一切了吗?快站起来,你能够做的更好。传说中的黑骑士斯巴达确有其人。你问我怎么会了解?那是因为我遇见了他留下两个遗孤——一对双胞胎兄弟,哥哥维吉尔,还有弟弟但丁……他们继承了黑骑士的血脉,但是却如同最仇视的敌人通常争斗……这种兄弟相残似乎使他们获得了某种扭曲的快感。到最后,只剩下了此中一人仍然独立于那儿……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 1
Dante: Sorry, not open for business yet.
但丁:对不起,尚未营业。
Dante: I haven't even picked a name for this joint and I'm already
getting calls.
杰斯特:嘿!我忘记说一件最细微的小东西了。
Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom,
help yourself, toilet's in the back.
但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的话,请自便,卫生间在后面。
Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda?
雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴达的儿子?
Dante: Where'd you hear that?
但丁:你从哪听来的?
Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please
accept it.
雅克罕姆:从你哥哥那里。他送来这份请柬,请接受。
Dante: Invitation huh?
但丁:邀请,啊哈?
Dante: This party's getting crazy! Let's rock!
但丁:这个舞会趋于疯狂!让我们大干一场吧!
Dante: The end? Don't bet on it!
但丁:结束了?别在这上面押宝!
Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of
a party!
但丁:我能说,眼下这种局面堪比地狱盛宴。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 2
Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven't
even named it yet! You're going to pay for that.
但丁:该死的!你们这些杂碎完全毁坏了我的事务所!我还没能来得及给他命名呢!你们得准备好为此付出相应的价钱。
Dante: I hope you all have enough to cover all this!
但丁:我希望你们都有能力负担得起这笔账!
Dante: It's been nearly a year since we last met. Where does the
time go? No doubt you've got some fun planned for me. Right
Vergil?
但丁:距离我们上次相见已过去一年有余。时间流逝中真相发生了些什么?毫无疑问你对我一定有所企图。没错吧,维吉尔?
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 3
Vergil: Arkham.
维吉尔:雅克罕姆?
Arkham: Well,doesn't it excite you? The Temen-ni-gru has revived,
the Great one who once ruled this earth as the medium between the
Human World and the Demon World. Isn't it a magnificent view? The
greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed
this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,
it can at last fulfill the purpose for which it was intended……
雅克罕姆:怎样?难道那没有使你热血沸腾吗?黑暗的力量已经复活了,那曾经是接洽人界和魔界的最巨大的统治者。这还不够壮观华丽吗?在谁时代热情崇敬着恶魔的信徒们,创建了这座光辉的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,终于能够将那些空想变为现实……
Vergil: That's none of my concern. Did he have it?
维吉尔:那些和我并无瓜葛。他有那东西吗?(指但丁的结晶项链,母亲的遗物)
Arkham: Of course. He's taking good care of it.After all, it is
the only memento left from the mother you both lost.
雅克罕姆:固然……他保存得特别好。毕竟,那是你们的母亲留下来唯一的回想。
Vergil: But he has no idea of its true power.
我屈服于他的势力。
Lady: I found it!
蕾蒂:终于被我找到了!
Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in
this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!
赛布勒斯:马上脱离,你这小我私家类!类似你的访客都被封冻于此地!你这种手无缚鸡之力的人没有呆在这里的资格!
Dante: Wow, I've never seen a talking mutt before. You know in a
dog show, you'd definitely take first place.
但丁:看看你……如此戏剧性的登场把我的风头都给盖住了。 但丁:现在你指出了这点,你是对的。
Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!
赛布勒斯:你,一个渺小的人类,居然敢嘲笑我?!
Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on
puppy, let's go!
但丁:简单,你这个畸形怪物。我带你出去遛遛如何?来吧,小狗,我们走!
Cerberus: You'll regret this, you worm!
赛布勒斯:你会后悔的,可怜虫!
Dante: It's showtime! Come on!
但丁:是该时候秀一场了!来吧!……来吧!
Cerberus: You are not human, are you?
赛布勒斯:你不行能是人类,你……?
Dante: Who knows? I'm not even sure myself.
但丁:谁了解呢?我自己都不太确定。
Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge
your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!
赛布勒斯:没关系,你已经证明了你的力量。现在我认可你的实力。带上我的灵魂前进吧!你将得到来自于我的祝福!
Dante: Too easy!
但丁:易如反掌!
Dante: Are you going to the party? What's the hurry, didn't you
get an invitation?
但丁:你急着去到场舞会吗?是不是太匆忙了点,没忘记带上邀请函吧?
Dante: This just keeps getting better and better!
但丁:事情变得越来越有趣了!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
MISSION 4:
Vergil: Looks like we have an uninvited guest.
维吉尔:看来我们有一位不速之客。
Arkham: Is that so?
雅克罕姆:是那样吗?
Vergil: A human, a woman.
维吉尔:一个凡人……一个女人。
Arkham: I'm afraid I should ask the uninvited one to leave. That
is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that
woman. A storm is approaching.
雅克罕姆:恐怕我要去请她脱离此地,那也是你所希望的。事实上,我和她有些瓜葛。一场暴风雨要来临了。
Jester: Yoo hoo! There's no need to use violence, devil boy. Wait,
wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here
is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!
杰斯特:哟呵!没有必要使用暴力,恶魔小子。等等,等一等……你应该听一听好心人的告诫,男孩。塔的这部门特别牢固,如你所见。你的小魔术毫无益处,毫无益处!
Dante: Zip it, or I'll pierce that big nose.
但丁:住口,或者你不想再要谁可笑的大鼻子。
Jester: That could be a problem! Just hear me out. You've got
nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or
two about this place. That thing there is a power generator for
this entire sector. In order to open the door, you need to apply a
little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is
that too difficult fou you?
杰斯特:那贫苦可就大了!请听听我的建议吧,对你没有任何损失,不是吗?我的名字是杰斯特,关于这座建筑略知一二。此处有一个强大的机关,用来控制这扇门,你必须先达成某个“小条件”才行鬼泣3。你了解那是什么吗,孩子?或者说那样的迷题对你来说难了点?
Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?
但丁:说重点!或者你想一直这样不停地跳舞。
Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have
this dance, my lady?
杰斯特:事实上,我只想要一把剑来当我的舞伴。能够邀您共舞吗,亲爱的小姐?
Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!
Write it down on your hand if you don't trust your head!
但丁:我们注定是双生子。记住它,孩子!如果你不太信任你的大脑就在手内心记录下来吧。
Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.
但丁:我明白了……谢谢。但你仍然让我反感。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 5
Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And
welcome to Hell!Please accept my gift. Don't be humble, just take
it! After all we're buddies, aren't we?!
杰斯特:谢谢你解除我的禁制,恶魔小子!欢迎来到地狱!请接受这点小意思。不要客气,只要尽情享受便可!毕竟我们是好兄弟,不是吗?
Dante: Well, isn't that special? To be honest, I was expecting
something a little better than this.
我必须阻止你,即使那意味着杀了你。
Rudra: Look brother! It's been ages, but we finally have company!
楼陀罗:看啊,兄弟!好多年过去了,但我们终于等来了客人!
Agni: I see that!
阿奢尼:我看见了!
Rudra: We must entertain our guest!
楼陀罗:我们要盛意款待我们的高朋!
Agni: You're right! We have to be gracious hosts!
阿奢尼:你说的对!我们是通情达理的主人!
Rudra: What should we do?
楼陀罗:我们该怎么做?
Agni: How do I know? We need to come up with something!
阿奢尼:我怎么了解?我们必须做点什么……
Rudra: Brother, our guest is sighing.
楼陀罗:兄弟,我们的客人在叹气。
Agni: Sigh? What is SIGH?
阿奢尼:叹气?什么是“叹气”?
Rudra: Well a SIGH is when……
楼陀罗:嗯……叹气就是……
Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on
like this? In case you didn't get the hint, I'll spell it out.
Your GUEST wants to go through. Got it!
但丁:够了!你们两个还要唠叨多久?如果你们还不懂暗示,我就详细拼出来鬼泣3。你们的客人想要从这里通过,明白了吗?!
Agni: Our job here is to guard this door!
阿奢尼:我们的职责是守住这扇门!
Rudra: That's right! We cannot let you pass!
楼陀罗:说的对!我们不能让你过去!
Agni: Wait!
阿奢尼:等等!
Rudra: Yes, wait!
楼陀罗:对,等等!
Agni: We have been waiting for a long time!
阿奢尼:我们已经等待了太久。
Rudra:Yes, a very long time!
楼陀罗:没错,一段及其漫长的时间!
Agni: For someone stronger than us.
阿奢尼:等待一个比我们更强的人出现。
Rudra: Someone who can control us.
楼陀罗:一个能够控制我们的强者鬼泣3。
Agni: My name is Agni!
阿奢尼:我的名字是阿奢尼!
Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you!
楼陀罗:我是楼陀罗!你得带上我们一起前进!
Agni & Rudra: We could be a great help to you!
蕾蒂:玛丽已经死去好久了,我的名字是蕾蒂。
Dante: Okay, but on one condition.
但丁:好吧……但有点问题。
Agni & Rudra: What is it? Name it.
阿奢尼 & 楼陀罗:什么问题?说吧!
Dante:No talking.
但丁:少说废话。
Agni & Rudra: Fair enough. As you wish.
阿奢尼 & 楼陀罗:别激动。如你所愿。
Agni & Rudra: Impressive……
阿奢尼 & 楼陀罗:印象深刻……
Dante: No Talking!
但丁:不要废话了!
Dante: Good.
但丁:这才乖……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 6
Arkham: Well, well. You've grown stronger.
雅克罕姆:嗯,嗯……你变化很大。
Lady: Go to hell!
蕾蒂:下地狱去吧!
Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa?
雅克罕姆:你用枪指着我?你自己的家属?你亲爱的爸爸?
Lady: The only family I ever had was my mother, and she's dead!
蕾蒂:我唯一的家属只有母亲,她已经去世了! 雅克罕姆:你太让我心碎了。毕竟,我是谁为你取名字的人……我亲爱的女儿!
Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your
name……my darling daughter!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽