欧美游戏在中国来自然有一个对应的游戏名,事实上玩家们往往会根据游戏特征给出各种搞笑的别称,比如《战地3》就被翻译成男朋友3。另外一些搞笑的游戏名翻译也是让人笑尿,一起欣赏各种大作的搞笑别称吧!
说起神翻译,一般我们想到的都是在影视剧中某些毫无节操的翻译,比如小编曾经看到过《哈利波特与密室》中两句神奇的对话:“你怎么吐?”,“我蹲下吐。”可以说,翻译是一门学问,也是一门艺术,虽然仁者见仁智者见智,但终究是众口难调。
在游戏界来说,游戏名字的翻译更是被玩家所津津乐道的。在玩家内部,还有很多对于游戏的另类译法,不管符不符合语法和词意,契合游戏主题直观抢眼才是最重要的。今天小编为大家盘点下一些拥有别样译法或者是“爱称”的游戏,大家平时都怎么叫它们呢?
1.刺客信条/刺客无双/猴子信条/海盗信条
作为育碧门下近年来最炙手可热的游戏系列,《刺客信条》系列从发售之初就以其广阔渊博的文化内涵以及极易上手的操作吸引了许多玩家的眼球。第二作的 三部曲更是将主角Ezio打造成了游戏史上最深入人心的形象之一。游戏的前三部主要以一位名叫戴斯蒙(Desmond)的青年为视角,讲述他是如何借助现 代科技通过记忆回溯体验自己祖先的刺客生涯。在第三部的结尾,戴斯蒙为了阻止世界灾难的降临献出了自己的生命。但在第四部中,玩家化身为Abstergo 工业公司的一名员工,重新继承了戴斯蒙的记忆,这说明刺客世家的故事还将不断延续下去。
作为系列最大的卖点,游戏拥有一套极其以假乱真的世界观和历史轴,但其过于简单的战斗系统和育碧游戏一以贯之的爬墙流程也遭到了不少诟病。尤其是近 乎弱智的防反系统,尽管游戏的氛围和设定总是在竭尽全力告诉你这是一款潜入类游戏,但是只要你键盘的E键没坏,往往等你回过神来自己脚下已经踩了满地的西 班牙士兵。
而《海盗信条》顾名思义则是玩家对系列第四作的爱称,因为主角Edward Kenway除了身上那身刺客的衣服之外,实在是没有什么地方可以和曾经的Ezio相比的。